報告題目:從“翻譯世界”到“翻譯中國”--曆史的轉向,時代的使命
報告人:黃友義
報告時間:2023年6月14日10:00
報告地點:41#422
主辦單位:科學技術研究院
承辦單位:伟德首页官网翻譯研究中心
報告人簡介:
黃友義,曾任中國人民政治協商會議第十一屆、十二屆全國委員會委員、中國經濟社會理事會第二屆、第三屆理事、中國外文局原副局長兼總編輯。現任中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、全國翻譯研究生專業學位教學指導委員會專家委員會主任,教育部外語中文譯寫規範和中華思想文化術語傳播部際聯席會議首席專家,《公共外交季刊》編委會副主任、《大中華文庫》副總編輯。
還曾經擔任國務院學位委員會委員、全國翻譯研究生專業學位教學指導委員會主任、國際翻譯家聯盟副主席、中國外文出版發行事業局副局長兼總編輯和中國互聯網新聞中心主任、外文出版社總編輯、中國翻譯協會秘書長、《中國翻譯》雜志主編。
黃友義翻譯實踐經驗豐富,給黨和國家領導人擔任過口譯,長期從事黨政文獻和領導人講話的翻譯及譯文審定工作,包括《江澤民論三個代表》、《習近平談治國理政》(一至四卷)、政府白皮書等;主持編寫《漢英外事工作常用詞彙》和《漢英翻譯詞典最新詞彙》。
此外,還出版多部譯著,并完成數百萬字的中譯英書稿核定工作。譯著包括美國文學名著《名利場大火》、《馬歇爾傳》和《無冕之王》等。對外介紹中國的中譯英圖書《聊齋志異選編》、《中國的社會保險制度》以及《中國加入WTO與經濟改革》等。最新著作為《從“翻譯世界”到“翻譯中國”—對外傳播與翻譯實踐文集》
報告内容:
通過具體案例,分析當前中譯外的重要性,讨論如何做好翻譯過程中的話語體系轉換,強調“翻譯中國”必須要具有國際傳播意識并力求表達精準,以便最大程度地用英語講好中國故事。根據職場需求,強調好的譯者必須具備的基本素質。鑒于翻譯專博将成為下一步學科的升級,順通探讨如何辦好專博的前景。