英語口譯課程綜述

時間:2008-08-06作者:文章來源:外語系浏覽:4843

口譯是人類曆史進程中世界各民族交流與往來的重要紐帶和橋梁。口譯活動是一種綜合運用視、聽、說、讀、寫等各項知識與技能的語言活動。口譯課程則屬于提高語言水平、文化素養及交際能力的實用型、綜合型課程。

  《英漢口譯》課程旨在幫助學生将語言技能與專業知識相結合,通過對口譯背景知識(如口譯的曆史、定義、特點、分類)、口譯基大綱本理論和實踐技巧(如記憶、口頭概述及筆記的具體操作以及數字、成語、諺語等難點的處理)等内容的講解,使學生了解并在一定程度上掌握口譯基本理論與技能,逐步熟悉在外事接待、禮儀祝辭、旅遊觀光、商務談判、大會發言、宣傳介紹、參觀訪問、文化交流等主題領域的口譯實踐。

 

一、課程的目的和任務

《英漢口譯》課程有助于培養學生在英語學科的聽、說、讀、寫、譯各單項語言技能及綜合運用,增強學生使用英語進行交流的信心和實力,培養學生用英語進行邏輯思維的習慣與方法,加強學生對中西方文化的理解,提高思維能力、記憶能力和責任心,最終使其具有一定雙語交際能力、雙文化素養和跨文化意識。本課程的授課對象是英語專業本科生,屬英語類專業技能。學生通過學習該課程具有良好的口語水平和娴熟的口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導遊以及外事接待、外貿業務洽談等翻譯工作。

 

二、 課程的基本要求和特點

《英漢口譯》課程教學中将遵循以學生為實踐主體的原則,強化實踐能力培養,在使用指定教材的同時,對教學内容進行相應擴展,以先進的視聽設備為依托,适量引入國際國内電視頻道和出版發行機構制作的英語新聞、社會科學與文化背景知識類節目及其他音像資料,在提高學生口譯實踐能力的同時,使其開闊眼界,增長知識,對國際國内形勢有更進一步的了解。

通過學習,學生能了解口譯基本理論,掌握口譯技巧,并運用到不同情景的口譯實踐當中。

課堂講授:積極采用現代教學模式,在充分利用原有電教設備的基礎上,應用PowerPoint等計算機手段輔助教學,從口譯的基本理論和技巧入手,輔之以大量的、以不同專題為内容的口譯實踐練習,以期使學生在不同情景的口譯的練習中培養和提高口譯技能。教學中拟根據口譯的實際特點,采取漢英對譯的方式。并在進入實踐練習階段後,增加角色扮演、模拟演講與模拟記者招待會等内容。

 

三、本課程與其它課程的聯系

《英漢口譯》同基礎英語教學有良好的銜接作用。一方面,學生能夠不斷鞏固并綜合運用在專業基礎學習階段掌握的各項語言技能。另一方面,作為針對翻譯專業高年級學生開設的主要實踐課之一,《英漢口譯》課程十分強調學生的現場反應能力。

本課程的基礎是《綜合英語》、《英語閱讀》、《英漢筆譯》、《英漢翻譯理論與技巧》等英語專業技能課和主幹課。

 

四、教學内容與學時分配

口譯簡史、作用、意義                      4學時)

口譯人員基本素質要求                      2學時)

口譯基本原則技巧                          4學時)

連續翻譯:曆史、地理、經濟文化實例訓練    8學時)

          外交、外貿、會議實例訓練        8學時)

同聲傳譯:理論、原則、技巧                3學時)

          真例訓練                        3學時)

 

五、教學方法及手段

    講授為輔,訓練為主,使用多媒體語音室。

 

六、教學要點

1)口譯概述;

2)提高記憶的方法;

3)口譯筆記方法;

4)數字口譯技巧;

5)口譯相關詞彙;

6)專題口譯;

 

八、考核方式

考試環節:主要采取現場口譯的考試方式。總評成績根據平時成績(包括考勤、課堂表現等)和期終考試成績綜合确定。

Baidu
sogou